By mieć jeszcze szansę

Jeśli odpłacałem złem temu, który żyje ze mną w pokoju, i ograbiłem tego, który mnie gnębił bez powodu, Niech mnie ściga i pochwyci nieprzyjaciel i wdepcze w ziemię życie moje, A cześć moją w proch obali! Sela. - wyjaśnienie słów w artykule: Psalm 7 - interpretacja - Bóg sędzią sprawiedliwych
korona

Dawid i korona ważąca 30 kg

 

W Piśmie Świętym w Drugiej Księdze Samuela rozdziale 12 możemy przeczytać o tym jak wojska dowodzone przez Joaba pokonały przeciwnika i wkroczyły do jednej z dzielnic miasta Rabba, która była stolicą Ammonitów. Posłano więc posłańców do króla Dawida, by ten wyruszył z resztą wojska i obległ pozostałą część miasta, tak aby przypisać mu zdobycie stolicy. Następnie dochodzi do bitwy i miasto zostaje zajęte przez Izraelitów.

Potem w wersecie 30 czytamy. Poniżej zamieszczam różne przekłady:

Druga Księga Samuela 12.30:

"Potem zdjął koronę z głowy Milkoma; waga jej wynosiła talent złota, nadto miała ona w sobie kamień drogocenny. Dawid włożył ją sobie na głowę, wyniósł też z miasta bardzo wiele łupów." - Biblia Warszawska

"Z głowy Milkoma zdjął koronę, która ważyła talent złota. Miała ona drogocenny kamień, który posłużył za ozdobę głowy Dawida. Zabrał też z miasta niezliczoną ilość łupów." - Biblia Tysiąclecia

"Zdjął też koronę z głowy jej króla, która ważyła talent złota i była ozdobiona drogocennymi kamieniami. I włożono ją na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo wielki łup." - Uwspółcześniona Biblia Gdańska

"Zabrał koronę z głowy Malkoma; a ważyła ona talent złota i miała kosztowny kamień, który zdobił potem głowę Dawida. Zabrał też z miasta bardzo wielki łup." - Biblia Poznańska

By mieć jeszcze szansę

Tekst ten występuje również w Pierwszej Księdze Kronik 20.2:

"Wtedy Dawid zdjął koronę z głowy jej króla - okazało się zaś, że waży ona talent i że tkwi w niej drogocenny kamień - i odtąd była ona na głowie Dawida; wyniósł też z miasta bardzo obfity łup." - Biblia Warszawska

"Dawid zabrał koronę z głowy ich króla, a waga jej wynosiła talent złota; były też w niej drogie kamienie. Włożono ją na głowę Dawida. I wywiózł on z miasta łup bardzo wielki." - Biblia Tysiąclecia

"Wtedy Dawid zdjął koronę jej króla z jego głowy, a okazało się, że waży ona talent złota, była też ozdobiona drogocennymi kamieniami. I włożono ją na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo dużo łupów." - Uwspółcześniona Biblia Gdańska

"I zabrał Dawid koronę Milkoma z jego głowy, a waga jej wynosiła jeden talent złota. Znajdował się w niej nadto bardzo kosztowny kamień, który włożono na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo wiele łupów." - Biblia Poznańska

Jak widzimy tłumaczenia nieco się różnią. Biblia Tysiąclecia oraz Poznańska wskazują, że w koronie znajdował się drogocenny kamień, który włożono na głowę Dawida, co nie jest równoznaczne z tym że razem ze zdobytą koroną. Spójrz na brytyjską koronę państwowa a zobaczysz na niej kamienie które bez większego problemu można by wyjąć.

Talent złota to historyczna jednostka miary stosowana w starożytności i średniowieczu, która różniła się w zależności od regionu i okresu historycznego. Jednakże, najczęściej używana wartość to 30-35 kg. Można więc zadać sobie pytanie, czy tekst Pisma Świętego mówi o włożeniu na głowę 30-35 kg korony czy kamienia z tej korony.

korona

 

Korona znajdowała się na głowie posągu Milkoma

Warto zwrócić uwagę, że nawet gdyby przyjąć, że korona założona została w całości to z pewnością nie byłaby noszona na co dzień a jedynie na daną ceremonię. Nie ma to jednak większego znaczenia, ponieważ uważa się, że znajdowała się ona na głowie posągu Milkoma a nie zdjęta z głowy króla o takim imieniu. Ammonici czcili boga o imieniu Milkom o czym mówi Pierwsza Księga Królewska 11.33 "Dlatego że opuścił mnie i oddawał pokłon Asztarcie, bogini Sydończyków, i Kemoszowi, bogu Moabu, i Milkomowi, bogu Ammonitów..."

By mieć jeszcze szansę

W czasach starożytnych nie było niczym nadzwyczajnym, że posągi bogów były ozdabiane drogocennymi przedmiotami a jednym z nich musiała być opisywana korona. Rozbieżności w tłumaczeniu w poszczególnych przekładach biorą się stąd, że zarówno pierwsze jak i drugie tłumaczenie może być poprawne. Nie da się jednoznacznie stwierdzić, czy autor miał na myśli koronę czy kamień z korony. Z logicznego punktu widzenia można jednak przyjąć, że jest to kamień z 30-35 kilogramowej korony, która umieszczona była na posągu bóstwa Milkom z ludu Ammonitów.

Przy okazji wspomnijmy też o wersecie 31. Jeśli ktoś pofatygował się i przeczytał rozdział 12 wspomnianej księgi to z pewnością spojrzał też na werset 31:

Druga Księga Samuela 12.31:

"Ludność zaś, która w nim była, uprowadził i przeznaczył do obsługi pił, kilofów i żelaznych siekier oraz kazał jej przejść do wyrobu cegły. W ten sposób postąpił z wszystkimi miastami ammonickimi. Potem wrócił Dawid z całym wojskiem do Jerozolimy." - Biblia Tysiąclecia

"Następnie kazał wyprowadzić mieszkańców miasta i zatrudnił ich przy piłach do obróbki kamienia i przy żelaznych zębatych młockarniach, i przy żelaznych siekierach, zapędził ich też do wyrobu cegieł. Tak postąpił Dawid ze wszystkimi miastami Ammonitów, po czym Dawid powrócił wraz z całym zbrojnym ludem do Jeruzalemu." - Biblia Warszawska

"Lud zaś zastany w mieście wyprowadził i zmusił do burzenia miasta żelaznymi kilofami i toporami, a potem skierował do wyrobu cegieł. Podobnie Dawid postąpił względem reszty miast Ammonitów, po czym - wraz z całym wojskiem - wrócił do Jerozolimy." - Biblia Ewangeliczna

"Wyprowadził mieszkańców miasta i podał ich pod piły, żelazne brony i żelazne siekiery i zmusił ich do przejścia przez piec do wypalania cegieł. Tak uczynił ze wszystkimi miastami synów Ammona. Potem Dawid wrócił wraz z całym ludem do Jerozolimy." - Uwspółcześniona Biblia Gdańska

"Lud téż jego przywodząc piłami przecierał, i jeździł po nich wozmi kowanemi, i kordy przecinał i przez piec cegielny przewodził. Tak czynił wszystkim miastom synów Ammon: i wrócił się Dawid i wszystko wojsko do Jeruzalem." - Biblia Jakuba Wujka

Jak widać, nietrafione tłumaczenia potrafią nieźle nabroić. Uwspółcześniona Biblia Gdańska choć jest bardzo dobrym wydaniem to w tym przypadku przy złej interpretacji potrafi zrobić z Dawida psychopatę. Biblia Jakuba Wujka jest wydaniem najstarszym i tutaj tłumaczenie wydaje się najgorsze z możliwych. Cięcie ludzi piłą, jeżdżenie po nich wozami, rąbanie toporami i wrzucanie do pieca z cała pewnością nie należała do cech jakimi wykazywał się Dawid. W tym wersecie jest wspomniane, że Ammonici po przegranej wojnie musieli wykonywać ciężką pracę dla Izraelitów.

Jeśli jakiś werset biblijny wydaje się tobie dziwny, porównaj go z innymi tłumaczeniami. To, że nie jest on przetłumaczony w dość klarowny sposób, nie oznacza, że to wydanie jest złe. Nie ma przekładu bez błędów, a o każdym wydaniu są głosy pozytywne i negatywne. Ważne jest to, że przekazują one sens istnienia Boga i pomagają przybliżyć ludzi do Pana.

Zapraszamy również do zapoznania się z naszymi pozostałymi artykułami:

Pomoc

By mieć jeszcze szansę